大笑い発音仮名
スティングのトリビュートバンドであるDesert Roseのキーボード担当sataさんが、自分の歌うパートの発音仮名を見せてくれました。
これが最高におもろかったので、みなさんにも紹介してみます。
たしかに聞こえるままにカタカナなどで表記した方が、実際の発音に近くなるってことはあると思う。
そういえば、おれの知っているシンガーも、何人かこの方法で歌っておりました。
おれもフランス語の歌詞は、アルファベットをよー読まんので、聞こえるままにカタカナで表記いたしました。
さて、件の曲は「Englishman In New York」です。
If “manners maketh man” as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
まなず メカ まな 寒ワンせー
膝ヒーロー あーざでー
てずーまんと サファ いんにゅらん さん 住まい
びゆぁセル ノーまたー わーびせー
Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun
舞うですてぃ ろー ライティ りーと ノー トライティ
ゆくー 円なぱし おんりわん
じぇんとれす そぶライティ れれ い でぃすソサイティ
泣いた かんず ブライタ ざ だ そー
8 月 24th, 2010 at 20:14
笑えました(笑)
確かに聞こえます(笑)
メロディを知っているので歌えました(・o・)ノ
8 月 24th, 2010 at 22:58
膝ヒーローみたいな語呂を読むと笑えるのですが
自分ではまったく浮かびません、、、、
よくある空耳も同じく、まったく浮かびません。
ひとつ楽しみを失ったような、、、
8 月 25th, 2010 at 07:25
HANAさん
なんといっても、漢字をちりばめているのがツボでした。
彼のセンス、おもろいよね(^-^)
8 月 25th, 2010 at 07:30
みゆきさんは英語のネイティブじゃけーね。
たぶん英語を読んだり聞いたりしたときに、和訳という脳内作業を介さないで、ストレートに意味を理解するんだと思うんだけど、どうなのかな。
発音に関しても、おれたちにはない独特の感覚を身に付けているんじゃと想像します。
みゆき英会話スクールに通おうかな。
8 月 25th, 2010 at 08:44
sataさんがこれを歌われるとき
この空耳仮名を思い出していまいますねー!
私も英語は英語として聞こえるので
カナ振って覚えるのは逆に難しいです^^;
8 月 25th, 2010 at 16:44
モコち
おれも普段は英詞をそのまま歌うんだけどね。
まあ、発音は怪しいもんじゃけど。
おれの発音のセンセはミックとボブです(^-^)/