棺桶に片足
ディランのNot Dark Yetという曲の歌詞を読みつつ、老いて死を意識する年齢になった者にとっては身につまされる内容だなと思った。リフレインのIt’s not dark yet, but it’s getting thereを和訳してみようと思い立ち、いろいろと考えたのだが、結局 「棺桶に片足」 に落ち着いた。ロマンチックじゃねぇな。君ならどう訳す?
Not Dark Yet
Shadows are falling and I’ve been here all day
It’s too hot to sleep time is running away
Feel like my soul has turned into steel
I’ve still got the scars that the sun didn’t heal
There’s not even room enough to be anywhere
It’s not dark yet, but it’s getting there
Well my sense of humanity has gone down the drain
Behind every beautiful thing there’s been some kind of pain
She wrote me a letter and she wrote it so kind
She put down in writing what was in her mind
I just don’t see why I should even care
It’s not dark yet, but it’s getting there
Well, I’ve been to London and I’ve been to gay Paree
I’ve followed the river and I got to the sea
I’ve been down on the bottom of a world full of lies
I ain’t looking for nothing in anyone’s eyes
Sometimes my burden seems more than I can bear
It’s not dark yet, but it’s getting there
I was born here and I’ll die here against my will
I know it looks like I’m moving, but I’m standing still
Every nerve in my body is so vacant and numb
I can’t even remember what it was I came here to get away from
Don’t even hear a murmur of a prayer
It’s not dark yet, but it’s getting there.
6 月 26th, 2009 at 01:16
詩人ですよね
大体洋楽の詩は単純というイメージなんですがディランさんは なんなんでしょうか…
ネガ&ポジ… 白と黒…上か下か… 生と死…
もっすごい 自分は病んでます。けど最後は違いますよ。的な。
murmur静かに歌うディランさんですがtomoさん世代の域に達していないワシの勝手な印象はダイハードの主人公のようにみえてしまいます。ちがうか
6 月 26th, 2009 at 15:13
jun
ディランの詩は難解だと言われるけど、その詩も彼が人生の道を歩むにつけて変遷していってる。
若いときに書く詩、壮年時代に書く詩、そして老境に至って書く詩、みんなそれぞれに味わいがあるね。
何かを表現しても、しなくても、生きて年老いるってことは、それ自体が一つの作品だなあと、最近しみじみ感じているよ。